Advertisement Close

Mahmoud Darwish and the intimacy of Israel's occupation

posted on: Apr 26, 2015

Why Did You Leave the Horse Alone? by Mahmoud Darwish, translated by Mohammad Shaheen (Hesperus Press)

Mahmoud Darwish always denied that he spoke for or represented the Palestinian people, despite being the poet whose transcendent skill captured, for many, the sorrows of their situation. And yet, in his 1995 poem-cycle Why Did You Leave the Horse Alone, the resonances of his individual experiences do just that, evoking something much greater and more universal.

Darwish opens with “I See my Ghost Coming From Afar” — a poem which frames the collection, asserting the poet’s overview of the histories contained in the rest of the works. In a series of statements beginning with “I look at…” and culminating in “Like the balcony of a house, I look at whatever I will,” Darwish signals a kind of omniscience, laying claim to a knowledge of his own past which defies appropriation and distortion.

Nowhere is this more strongly expressed than in the first sequence of poems, set in Darwish’s native Galilee, recording a growing boy’s wanderings and interactions with his parents and the oppressive presence of British colonial troops: “My son, remember: here is where the British crucified/Your father on a prickly pear hedge for two nights,/But never did he confess.”

Despite this, there remains a sense of being rooted in the landscape — a familiar strand from Darwish’s earlier works. The poem continues: “The whole sky is ours from Damascus/To the lovely walls of Acre.”

The second sequence is titled “Abel’s Space,” evoking the Biblical story of Adam’s son, murdered by his brother in a killing which symbolizes the fratricidal violence of the Nakba, the ethnic cleansing of Palestine at the time of Israel’s establishment in 1948.

The origination of Arabs through Ismail, the brother of Isaac, is drawn from the scriptures of Judaism, Christianity and Islam alike. But in Darwish’s formulation, Ismail’s oud, the archetypal Arabic musical instrument in which “the Sumerian wedding is raised,” contrasts with the new, foreign guitar. The outcome, as Darwish sees it, is “merely two witnesses, two victims.”

Tinged with passion and grandeur

In the third section, Darwish evokes separation, distance and longing but, in a reflection of his own life story, tinges them with passion and grandeur. His mother is contrasted with beautiful foreign girls; the reader is reminded that the Palestinian rural traditions which are rooted in the land coexist with a history that is indebted to far-flung cultures, so that “I want both of you together, love and war… Two women who will never be reconciled…”

The emotion of the following sequences folds back in on itself, returning to inward reflection and imagery on a smaller scale — sparrows and butterflies, and the personal burdens of prison and separation.

Homer’s Helen of Troy becomes part of the everyday, in a meeting “on Tuesday/At three o’clock… In a street narrow as her sock.”

Lovers leave each other in sadness and chaos, and beauty and music always seem to exist alongside breakage and loss.

In the final sequence, we seem to meet a mature, sober, sometimes regretful Darwish. Moving from mythical and classical references he shifts to his literary companions — from the Arabic poet Imru al-Qais in the sixth century to Bertolt Brecht in the twentieth — and from love on a grand, sweeping scale to a more everyday scale: “And in order to dream I do not need/A large house.”

Source: electronicintifada.net