Advertisement Close

The Man Who Visited Death- A Poem by Samih Al-Qasim

posted on: Jun 4, 2025

Palestinian Poet Samih Al-Qasim, Source: Wikimedia Commons

By Luke McMahan/ Arab America Contributing Writer

Luke McMahan has been a student of Arabic for two and a half years; and all throughout this time he has been told how wonderful Arabic poetry is. But because not many translations exist online of anything but the most famous poems, he had to wait to progress in his language ability to begin to interact with these works. In this article, he can confidently translate some of these poems; and hopes he can give non-Arabic speakers a chance to read them as well. Though not fluent or a professional translator; he hopes to maintain as much of their lyricism, ambiguity, and beautiful imagery as possible. Presented here is “The Man Who Visited Death,” a poem by Samih Al-Qasim.

The Man Who Visited Death” – Samih Al-Qasim

الرجل الذي زار الموتسميح القاسم

Leave the slain, shrouded in his own clothes

خلّوا القتيل مكفّنا بثيابه

Leave him… at the bottom of the mountain that knows him so well

خلوه… في السفح الخبير بما به

Do not bury him with wounds upon his lips

لا تدفنوه وفي شفاه جراحه

echoing the will of his love and torment

تدوي وصيّة حبه وعذابه

Do you hear?

هل تسمعون؟

Leave him, he’s an eagle, bleeding

دعوه نسرا داميا

between the rocks, far from his loved ones

بين الصخور يغيب عن أجابه

Leave him, beneath the sun that embraces his face

خلوه، تحت الشمس، تحضن وجهه

A wind, perfumed by the land of his youth

ريح مطيّبة بأرض شبابه

Do not close his eyes! Rays

لا تغمضوا عينيه! إنّ أشعة

of red linger on his eyelashes

!حمراء ما زالت على أهدابه

And on the yellow plains, his plea echoed:

:وعلى السهول الصفر، رجع ندائه

Oh, those consumed by death… I do not care

!يا آبها بالموت… لست بآبه

Take me to my house…

…خذني إلى بيتي

Rest my cheek on its doorstep

أرح خدي على أعتابه

So I may kiss the handle of its door

وأبوس مقبض بابه

Take me to Karam (generosity?), for I would die of agony

خذني إلى كرم، أموت ملوّعا

if my eyes don’t get the pleasure of seeing him/it

ما لم أكحّل؟ ناظري بترابه!

Leave the slain, his grave is marked

خلو القتيل على ثراه محدّدا

He bled, his hand piercing into the soil

نزف الدماء، وغزّ في الطين اليدا

They deprived him of seedlings, so he brought forth one

حرموه أغراسا، فعاد بغرسة

from his bleeding flesh… and welcomed death

من لحمه الدامي… ورحّب بالردى

Who was this?

من كان؟

They passed through the ruins of an abandoned village

مرّوا في خرائب قرية

You found his name in an echo

مهجورة تجدوا له اسما في الصدى

Who was this?

من كان؟

The eye recalls a sense of comfort

حور العين يذكر راحة

etched deeply, an eternal carving in the trunks

حفرت ووشما في الجذوع مؤبدا

To whom did he whisper it?

ولمن سراه؟

Ask his monument over there

سلوا هنالك نصبة

Cried from languish: I sacrifice for you… I am the sacrifice!

!سقمت فصاح: أنا فداك… أنا الفدى

The tentmaker stared at the dust… inadmissibly

حدج الخيام الغبر… غير مسلم

And stared for his daughter’s sake without smiling

ورنا لطفلته، ولم يتبسّم

A black cloud grew weary in his eyebrows…

وتململت في حاجبيه سحابة

born from his grim history

سوداء… من تاريخه المتجهم

Poisoned sweat dripped, etching

وتفصّد العرق المسمّم، حافرا

the features of an approaching eagle on his face

في وجهه قسمات نسر مقدم

“I’m coming!”

!آت أنا

His steps dragged

وتقحّمت خطواته

A path paved with skulls and blood

دربا تعبّد بالجماجم والدم

“I’m coming!”

!آت أنا

So he prepared himself for the meeting

فتهيّأي للقائه

Oh, paradise trampled by hell!

!يا جنّة مدغومة بجهنم

Who is that?

منذا؟

And guns poured out their grudges

وأمطرت البنادق حقدها

The naked chest was torn for tomorrow

وتمزّق الصدر المعرّى للغد

Who is that?

منذا؟

And the mountain embraced a leaning leg

وضمّ السفح ساقا تنحني

Weak … crying: Oh sister hang in there

!منخوبة… وتصيح: يا أخت اصمدي

The slain prostrated… with a jubilant face

:سجد القتيل… ووجهه متهلّل

My homeland! For none other than you… have I bowed in prostration

وطني! لغيرك أنت… لا، لم أسجد

His right hand touched a boulder’s forehead

وتلمست يمناه جبهة صخرة

Alarmed by him, so he said: I visited you. So bear witness!

!هلعت عليه، فقال: زرتك فاشدي

Images crowded his memory

وتزاحمت صور وراء جبينه

Blurry images…that fade and then return

صور مغبشة… تضيع وتهتدي

Sand…

…رمل

Tents…

…خيام

Half a dead face…

…نصف وجه ميت

My father, come!

!يابا، تعال

A rustle of a black thawb

حفيف ثوب أسود

Corpses,

،جثث

And a screaming child in its womb

وطفل صارخ في رحمه

They killed my father! They killed him at the hour of my birth!

!قتلوا أبي! قتلوه ساعة مولدي

The light fades… and the features disappear

الضوء يغرب… والملامح تنطفي

As the mountain collapses in the strained rope

والسفح يهوي في المسدى المتلبّد

An echo, drenched in blood, calls out:

:وصدى نداء، بالدماء مبلّل

Oh those behind me! Don’t betray my promise!

!يا من ورائي! لا تخونوا موعدي

These are my arteries…

…هذي شراييني

Take them, and weave

خذوها، وانسجوا

From them a glimpse of hope of our rebellious progeny!

!منها بيارق نسلنا المتمّرد

Want more articles like this? Sign up for our e-newsletter!

Check out our Blog here!